-
1 Berichte der Geologischen Gesellschaft in der Deutschen Demokratischen Republik
geol. Ber.Geol.Ges.DDRУниверсальный русско-немецкий словарь > Berichte der Geologischen Gesellschaft in der Deutschen Demokratischen Republik
-
2 Berichte der Deutschen Gesellschaft fьr Geologische Wissenschaften
conj.Geology: Ber. Dt. Ges. geol. Wiss.Универсальный русско-немецкий словарь > Berichte der Deutschen Gesellschaft fьr Geologische Wissenschaften
-
3 Berichte der deutschen keramischen Gesellschaft
silic. Ber DKGУниверсальный русско-немецкий словарь > Berichte der deutschen keramischen Gesellschaft
-
4 Berichte der Deutschen Gesellschaft für Geologische Wissenschaften
geol. Ber. Dt. Ges. geol. Wiss.Универсальный русско-немецкий словарь > Berichte der Deutschen Gesellschaft für Geologische Wissenschaften
-
5 официант
обыкн. при разговоре с ним der Óber s, =; собир. о тех, кто обслуживает die Bedíenung =, тк. ед. ч.; чаще о профессии der Kéllner s, =официа́нт сейча́с подойдёт. — Der Óber [der Kéllner, die Bedíenung] kommt gleich.
Э́тот официа́нт бы́стро обслу́живает. — Díeser Óber [Kéllner] bedíent schnell.
Мы уже́ всё заказа́ли официа́нту. — Wir háben schon álles beim Óber [beim Kéllner] bestéllt.
Мы до́лго жда́ли официа́нта. — Wir wárteten lánge auf die Bedíenung [auf den Óber, auf den Kéllner].
-
6 собраться
1) sich versámmeln, zusámmenkommen (непр.) vi (s)собра́ться на се́ссию — zu éiner Tágung zusámmentreten (непр.) vi (s)
2) ( скопиться) sich ánhäufen, sich ánsammeln3) ( приготовиться) sich fértigmachen, sich beréitmachenсобра́ться в путеше́ствие — sich réisefertig máchen, réisefertig sein
4) ( намереваться) im Begríff sein [stéhen (непр.)] (+ Inf. с zu), sich ánschicken (+ Inf. с zu); beábsichtigen vtон собра́лся уе́хать — er ist im Begríff fórtzufahren, er beábsichtigt fórtzufahren
мы собрали́сь идти́ гуля́ть, но дождь нам помеша́л — wir wóllten geráde spazíerengehen, áber der Régen hat uns darán gehíndert
••собра́ться с ду́хом — Mut fássen, sich áufraffen, sich (D) ein Herz fássen
собра́ться с си́лами — séine Kräfte sámmeln [zusámmennehmen (непр.)]
-
7 тут
I нареч.1) о месте hierМы тут живём. — Wir wóhnen hier.
Подожди́ меня́ тут. — Wárte hier auf mich.
Мо́жно нам оста́вить тут свои́ ве́щи? — Dürfen wir únsere Sáchen hier lássen?
тут никого́ нет. — Es ist níemand da.
2) о времени daII частицаОн уже́ собра́лся уходи́ть, но тут зазвони́л телефо́н. — Er wóllte schon géhen, da klíngelte das Telefón.
daЧто тут бы́ло де́лать? — Was war da zu tun?
тут ничего́ не поде́лаешь. — Da ist nichts zu máchen. / Da kann man nichts máchen.
Что тут ска́жешь? / Что тут мо́жно сказа́ть? — Was kann man da ságen? / Was ist da zu ságen?
тут же — sofórt, sogléich
Шёл снег, но он тут же та́ял. — Es schnéite, áber der Schnee táute sofórt [sogléich].
то тут, то там — mal da, mal dort; bald da, bald dort
То тут, то там вспы́хивал огонёк. — Mal da, mal dort [Bald da, bald dort] léuchtete ein Licht áuf.
-
8 молодец
der Práchtkerl (e)s, eТы про́сто молоде́ц! — Du bist éinfach ein Práchtkerl!
Она́ настоя́щий молоде́ц! — Sie ist ein ríchtiger Práchtkerl!
Каки́е же вы молодцы́! — Was seid ihr doch für Práchtkerle! / Seid ihr áber Práchtkerle!
молодцы́, что (вы) не опозда́ли! — Es ist schön (von euch), dass ihr nicht zu spät gekómmen seid!
Ты держа́лась молодцо́м! — Du hast dich tápfer verhálten.
-
9 октябрь
der Október -s, обыкн. ед. ч.; см. тж. январь -
10 ткань
хоро́шая, краси́вая, дорога́я, дешёвая ткань — ein gúter, schöner, téurer, bílliger Stoff
лёгкая, то́нкая, тяжёлая, то́лстая, гру́бая, жёсткая, немну́щаяся, непромока́емая ткань — ein léichter, dünner, schwérer, dícker, gróber [dérber], ráuher, knítterfreier, wásserdichter Stoff
гла́дкая, одното́нная, пёстрая ткань — ein glátter, éinfarbiger, búnter Stoff
шерстяны́е ткани — Wóllstoffe
шёлковые ткани — Séidenstoffe
синтети́ческие ткани — synthétische Stóffe
ткань в кле́тку [кле́тчатая ткань], ткань в поло́ску [полоса́тая ткань] — ein karíerter, gestréifter Stoff
ткань с рису́нком — ein gemústerter Stoff
ткань на пла́тье — Kléiderstoff [Stoff für ein Kleid]
вы́брать ткань — éinen Stoff (áus)wählen [sich éinen Stoff áussuchen]
купи́ть, раскрои́ть ткань — éinen Stoff káufen, zúschneiden
Э́та ткань мнётся, сади́тся, хорошо́ стира́ется, не мнётся. — Díeser Stoff kníttert, läuft éin [geht éin], wäscht sich gut [lässt sich gut wáschen], ist knítterfrei [kníttert nicht].
-
11 же
I союз( при противопоставлении) und; áber; jedóchя в восьмо́м кла́ссе, брат же мой в деся́том — ich bin in der áchten Klásse und mein Brúder in der zéhnten
е́сли же вы не придёте... — wenn Sie áber nicht kómmen...
II частицая ещё остаю́сь здесь, това́рищ же мой уезжа́ет сего́дня ве́чером — ich bléibe noch hier, mein Freund áber [jedóch] reist schon héute ábend
1) (в смысле "ведь") ja, dochя же сказа́л тебе́ — ich hábe dir ja [doch] geságt
2) ( усилительная) áber; denn (после вопр. слова); dochприходи́те же к нам! — kómmen Sie doch zu uns!
говори́те же! — réden Sie doch!
ну и уста́л же я! — bin ich áber müde!
когда́ же вы придёте к нам? — wann kómmen Sie denn zu uns?
3) ( для обозначения тождества) тот [та, то] же, э́тот [э́та, э́то] же dersélbe [diesélbe, dassélbe]я прие́хал и в тот же день заболе́л — ich kam an und erkránkte an demsélben Táge
там же — ébendá
тогда́ же — zur sélben Zeit
туда́ же — ébendahín
тако́й же — ein ébensolcher
-
12 да
I частица1) ( утвердительная) ja, jawóhlон уже́ ушёл? - Да! — ist er schon fórt(gegangen)? - Jawóhl; Ja, er ist fort
да и́ли нет? — ja óder nein?
2) ( как выражение удивления) wírklich?, so?, was Sie ságen!вы зна́ете, его премирова́ли. - Да? Вот как! — wíssen Sie, er ist prämíert wórden? - Wírklich?; So?; Was Sie ságen!
3) ( усилительная) álsoда ты уж э́то зна́ешь? — álso weißt du es schon?; du weißt es álso schon?
да не мо́жет быть! — únmöglich!, was Sie ságen!
э́то что́-нибудь да зна́чит — das hat étwas zu bedéuten; da muß (ét)was dahínterstecken ( это неспроста)
он что́-нибудь да ска́жет! — írgend étwas wird er doch wohl ságen!
4) ( модальная) передаётся глаголом в Konj., безл. местоимением esда бу́дет свет! — es werde Licht!
II союзда здра́вствует дру́жба ме́жду наро́дами — es lébe die Fréundschaft zwíschen den Völkern
1) ( соединительный) undда и, да ещё — und dann, noch dazú
2) ( противительный) áber; dochя охо́тно сде́лал бы э́то, да у меня́ вре́мени нет — ich würde es gern tun, áber ich hábe kéine Zeit
3) (в начале предложения при повел. наклонении) áber, áber doch, so... dochда переста́ньте вы болта́ть! — (so) hört doch (éndlich) auf zu schwátzen!
да оста́вь ты меня́ в поко́е! — áber laß mich doch in Rúhe!
да скажи́ мне в чём де́ло! — nun sag mir éndlich, worúm [um was] es sich hándelt!
-
13 а
I союз1) ( противительный) und, áber, dagégen, jedóchсы́ну шесть лет, а до́чери четы́ре го́да — der Sohn ist sechs und die Tóchter vier Jáhre alt
2) ( после отрицания) sóndernон прие́дет не за́втра, а послеза́втра — er kommt nicht mórgen, sóndern übermorgen
3) ( после уступительного выражения или предложения) (je)dóch, alléin, áber, dénnochхотя́ я и о́чень за́нят, а всё же зако́нчу рабо́ту во́время — zwar bin ich sehr beschäftigt, doch [dénnoch] will ich méine Árbeit réchtzeitig beénden
4) ( соединительный)а) und (dann), dann áberон написа́л письмо́, а зате́м ушёл — er schrieb éinen Brief und ging dann fort
б)- а потому- а следовательно5) ( в начале прямой речи при переходе на новую тему) und или не переводитсяII вопр. частицаа в шко́ле сего́дня конце́рт — (und) in der Schúle ist héute ein Konzért
wie?, was?; wie bítte?III межд.ha!, ach!, ah! -
14 и
союз1) ( обозначает соединение) undтео́рия и пра́ктика — Theoríe und Práxis
рабо́тать и учи́ться — árbeiten und lérnen
2) (в смысле "также") auchи я хочу́ гуля́ть — ich will auch spazíerengehen, auch ich will spazíerengehen
3) (в смысле "действительно") auch; und wírklich, und tátsächlichон и заболе́л — und er ist wírklich krank gewórden; er ist auch tátsächlich krank gewórden
4) (в смысле "именно") geráde; ébenоб э́том и говори́тся в кни́ге — ében [geráde] dávon ist im Buch die Réde
5) (в смысле "хотя") zwar, wenn... auch; schon; obwóhl, obgléichи рад вас ви́деть, но не могу́ бо́льше у вас остава́ться — ich fréue mich zwar Sie zu séhen, kann áber doch nicht länger bei íhnen bléiben
и хо́чется в теа́тр, да вре́мени нет — ich möchte schon ins Theáter, hábe áber kéine Zeit
6) (в смысле "даже") sogár, selbst; nicht éinmal ( при отрицании)э́то и для него́ тру́дно — das ist sogár [selbst] für ihn schwer; selbst [sogár] ihm fällt das schwer
я и ду́мать не хочу́ об э́том — ich will nicht éinmal darán dénken
7) (в смысле "неужели") wie; und (при гл. в Konj.)и ты ему́ ве́ришь! — wie kannst du ihm gláuben!
и он э́то сде́лал? — und er hätte das getán?
8)и... и ( при повторении) — sowóhl... als auch, sowóhl... wie
и мать, и оте́ц, и де́ти — die Mútter, der Váter und die Kínder
и сын, и дочь — sowóhl der Sohn als auch die Tóchter
и то и друго́е — béides; sowóhl das éine wie das ándere
они́ и смея́лись и пла́кали одновре́ме́нно — sie láchten und wéinten zugléich
9) (в смысле "тем не менее") und, áberма́льчик, и пла́чет! — ein Knábe, und wéinen!
10)и так да́лее (сокр. и т.д.) — und so wéiter (сокр. usw.)
и про́чее (сокр. и пр.) — und ándere(s) mehr (сокр. u.a.m.)
и тому́ подо́бное (сокр. и т.п.) — und dergléichen (mehr) (сокр. u.dgl.(m.))
-
15 да
I частица1) при ответе jaТы там был? Да (, был). — Warst du dort? Ja.
Ты уже́ зако́нчил рабо́ту? Да (, зако́нчил). — Bist du mit der Árbeit fértig? Ja (, fértig).
Да и́ли нет? — Ja óder nein?
2) усилительная dochДа послу́шай же! — Hör doch mal!
Да э́то совсе́м не то! — Das ist doch (ét)was ganz ánderes!
Да нет, не ходи́ туда́! — Nicht doch, geh nicht dorthín!
II союзда здра́вствует... — es lébe...
1) но, однако áber; doch (обыкн. в начале предложения)Я бы пошёл с тобо́й, да у меня́ вре́мени нет. — Ich würde gern mítgehen, hábe áber kéine Zeit [áber ich hábe kéine Zeit, doch ich hábe kéine Zeit, doch hábe ich kéine Zeit].
2) и undТо́лько ты да я зна́ем об э́том. — Nur du und ich wíssen das.
-
16 работать
несов.; сов. прорабо́тать и порабо́тать1) árbeiten (h) над чем л. an D, с кем / чем л. mit D, на чём л. an Dрабо́тать хорошо́, бы́стро, интенси́вно, пло́хо, небре́жно, с интере́сом — gut, schnell, intensív, schlecht, náchlässig, mit Interésse árbeiten
Он (про)рабо́тал весь день в саду́. — Er árbeitete den gánzen Tag im Gárten.
Он (про)рабо́тал над кни́гой мно́го лет. — Er hat an dem Buch víele Jáhre (lang) geárbeitet.
Он всю жизнь рабо́тал с детьми́. — Er hat sein gánzes Lében lang mit Kíndern geárbeitet.
На уро́ке мы рабо́тали с микроско́пом. — In der Stúnde háben wir mit dem Mikroskóp geárbeitet.
Он рабо́тает на компью́тере. — Er árbeitet am Computer [-'pjuː-].
2) на предприятии, в учреждении и др. при указании специальности, должности sein кем л. → N; tätig sein ↑ кем л. → A ls N; árbeiten ↑ кем л. als → N; в повседн. речи чтобы заработать jóbben [dʒ] (h) кем л. → A ls N (при всех эквивалентах название специальности, должности обыкн. без артикля)Он рабо́тает учи́телем в шко́ле. — Er ist Léhrer an éiner Schúle. / Er ist als Léhrer an éiner Schúle tätig.
Он инжене́р (по специа́льности), а рабо́тает корреспонде́нтом э́той газе́ты. — Er ist Ingenieur [-ʒe-], árbeitet áber als Korrespondént díeser Zéitung [ist áber als Korrespondént díeser Zéitung tätig].
Кем он сейча́с рабо́тает? — Was ist er jetzt? / Als was árbeitet er jetzt?
Моя́ жена́ не рабо́тает. — Méine Frau ist nicht berúfstätig [árbeitet nicht].
Он рабо́тает в ву́зе, на заво́де. — Er árbeitet an éiner Hóchschule, in éinem Betríeb. / Er ist an éiner Hóchschule, in éinem Betríeb tätig.
На кани́кулах мно́гие студе́нты рабо́тают. — In den Féri|en jóbben [árbeiten] víele Studénten.
3) действовать - о приборах, механизмах и др. funktioníeren (h), в повседн. речи тж. géhen ging, ist gegángen; о телевизоре, моторе тж. láufen das läuft, lief, ist geláufen; o ритмичной работе мотора и др. тж. árbeiten ↑; о лифте, крупных агрегатах in Betríeb sein ↑, с отрицанием áußer Betríeb sein ↑У нас телефо́н не рабо́тает. — Únser Telefón funktioníert [geht] nicht. / Únser Telefón ist gestört.
Наш телеви́зор рабо́тает уже́ мно́го лет без ремо́нта. — Únser Férnseher läuft [geht, funktioníert] schon víele Jáhre lang óhne Reparatúr.
Мото́р рабо́тает отли́чно. — Der Mótor árbeitet [funktioníert, geht, läuft] éinwandfrei.
Лифт рабо́тает кру́глые су́тки. — Der Fáhrstuhl ist Tag und Nacht in Betríeb.
Лифт не рабо́тает. — Der Fáhrstuhl ist áußer Betríeb.
4) тк. несов. рабо́тать быть открытым - о магазине и др. geöffnet sein ↑ с von D, до bis; о метро in Betríeb sein ↑; о транспорте verkéhren (h и s), fáhren das fährt, fuhr, ist gefáhrenСуперма́ркет рабо́тает без переры́ва, без выходны́х дней, с 9 до 21 ча́са. — Der Súpermarkt ist dúrchgehend, täglich, von neun bis éinundzwánzig Uhr geöffnet.
Телегра́ф рабо́тает кру́глые су́тки. — Das Telegráfenamt ist Tag und Nacht [rund um die Uhr] geöffnet.
Метро́ рабо́тает с шести́ часо́в утра́ до ча́су но́чи. — Die Métro ist von sechs Uhr mórgens bis ein Uhr nachts in Betríeb. / Die Métro verkéhrt [fährt] von sechs Uhr mórgens bis ein Uhr nachts.
В воскресе́нье магази́ны не рабо́тают. — Sónntags sind die Geschäfte geschlóssen.
-
17 дно
1) реки, моря и др. der Grund - (e)s, тк. ед. ч.; обыкн. при указании, какое - илистое, песчаное и др. тж. der Bóden -s, обыкн. ед. ч.песча́ное, и́листое дно — sándiger, schlámmiger Grund [Bóden]
Он нырну́л, но не смог доста́ть дна. — Er táuchte, kam áber nicht bis auf den Grund [kónnte áber kéinen Grund fínden].
2) чемодана, бочки и др. der Bóden s, редко Bödenдно буты́лки — der Bóden éiner Flásche
су́мка с двойны́м дном — éine Tásche mit dóppeltem Bóden
Э́то лежи́т на дне чемода́на. — Das liegt auf dem Bóden des Kóffers.
-
18 звать
Iнесов.; сов. позва́тьЯ его́ звал, но он не услы́шал. — Ich hábe ihn [nach ihm] gerúfen, áber er hat es nicht gehört.
Больно́й позва́л сестру́. — Der Kránke rief die Schwéster [nach der Schwéster].
Мать позвала́ сы́на домо́й. — Die Mútter rief íhren Sohn nach Háuse. / Die Mútter rief nach íhrem Sohn.
Мо́жно [Нельзя́ ли] позва́ть к телефо́ну фра́у Шульц? — Könnten Sie vielléicht Frau Schulz an den Apparát rúfen [hólen, bítten]?
2) приглашать éinladen er lädt éin, lud éin, hat éingeladen; врача, консультанта и др. kómmen lássen er lässt kómmen, ließ kómmen, hat kómmen lássen кого л. A, к кому л. zu Dзвать друзе́й к себе́ (в го́сти), в теа́тр, на конце́рт, на вы́ставку — séine Fréunde zu sich, ins Theáter, ins Konzért, in die Áusstellung éinladen
Кого́ ты позовёшь на твой день рожде́ния? — Wen wirst du zu déinem Gebúrtstag éinladen?
IIНам ну́жно позва́ть врача́. — Wir müssen éinen Arzt kómmen lássen.
несов.1) называть кого л. как л. nénnen nánnte, hat genánnt кого л. AЕё и́мя О́рсула, но все зову́т её О́ши. — Ihr Náme ist Úrsula, áber álle nénnen sie Úschi.
В шко́ле все зва́ли меня́ Малыш(о́м). — In der Schúle nánnten mich álle "Kléiner".
2) зову́т и звать каким л. именем - переводится глаголом héißen hieß, hat gehéißen с изменением структуры предложения кого-л. → NКак тебя́ зову́т [звать]? — Wie heißt du?
Меня́ зову́т О́ля. — Ich héiße Ólja.
Бра́тьев зва́ли И́горь и Оле́г. — Die Brüder híeßen Ígor und Olég.
Как его́ зову́т [звать]? — Wie heißt er?
-
19 заставать
несов.; сов. заста́ть1) при посещении ántreffen er trifft án, traf án, hat ángetroffen; по телефону, при посещении erréichen (h) кого л. AКогда́ тебя́ мо́жно заста́ть до́ма? — Wann kann man dich zu Háuse ántreffen? / Wann bist du zu Háuse zu erréichen?
Мы ему́ звони́ли, но не заста́ли (его́). — Wir háben ihn ángerufen, kónnten ihn áber nicht erréichen.
Мы приходи́ли сего́дня к тебе́, но не заста́ли до́ма. — Wir wáren héute bei dir, áber wir háben dich nicht zu Háuse ángetroffen [kónnten dich áber nicht (zu Háuse) erréichen].
2) за каким л. занятием ántreffen ↑ кого л. A, за чем л. → bei DМы заста́ли его́ за рабо́той, за ча́ем. — Wir tráfen ihn bei der Árbeit, beim Tée án.
3) застигнуть за предосудительным занятием ertáppen (h), в повседн. речи тж. erwíschen (h) кого л. A, за чем л. → bei Dзастава́ть подро́стков за куре́нием — Júngendliche beim Ráuchen ertáppen [erwíschen]
застава́ть кого́ л. на ме́сте преступле́ния — jmdn. auf fríscher Tat ertáppen [erwíschen]
4) застава́ть враспло́х überráschen (h) кого л. AЕго́ вопро́с заста́л меня́ враспло́х, я не знал, что отве́тить. — Séine Fráge überráschte mich, ich wússte kéine Ántwort.
-
20 верхний
óber; Óber- (опр. сл.)ве́рхнее пла́тье — Óberkleidung f
ве́рхнее тече́ние Во́лги — der Óberlauf der Wólga
ве́рхняя че́люсть — Óberkiefer m
См. также в других словарях:
Ber Borochov — (auch: Bär Borochow, Dow oder Dov Beer Borochow; * 4. Juli 1881 in Solotonoscha, damals Russisches Kaiserreich; † 17. Dezember 1917 in Kiew) war Sozialist und Zionist, Vordenker der jüdischen Arbeiterbewegung und Mitbegründer des Weltverbandes… … Deutsch Wikipedia
ber — [ bɛr ] n. m. • 1611; berz « berceau » 1150; lat. °bertium, o. gaul. 1 ♦ Mar. Charpente qui supporte un navire en construction et qui glisse à la mer avec lui pendant le lancement; charpente qui supporte un bateau à terre. (REM. On dit aussi… … Encyclopédie Universelle
Ber aus Bolechow — (auch Ber Birkenthal[1]; * 1723; † 1805) war ein galizischer Kaufmann, Schtadlan und Autor. Ber wurde als Sohn eines jüdischen Weinhändlers geboren und lernte früh Polnisch, Latein, Deutsch und Französisch. Bolechow lag damals in der polnischen… … Deutsch Wikipedia
DER NISTER — (Yid. the concealed one ; pseudonym of Pinkhes Kahanovitsch; 1884–1950), Yiddish writer. Born in Berdichev, Ukraine, he received a traditional Jewish education but also read secular works in Russian from an early age. His spiritual and literary… … Encyclopedia of Judaism
Ber-nadin-ahhe — Ber nadin ahhe, Sohn des Aššur nīrārī, war ein assyrischer Eponym unter Aššur rim nišešu. Sein Name ist aus mehreren juristischen Texten aus Assur überliefert (KAJ 8; 174). Sein Sohn war Ibašši ili, sein Enkel Šamaš kidinnu, sein Urenkel der… … Deutsch Wikipedia
Ber [1] — Ber (hebr.), der Brunnen; daher Ort, nördlich von Eleutheropolis (Palästina) … Pierer's Universal-Lexikon
Der Panzerbär — war eine Zeitung des Berliner Ullstein Verlages aus den letzten Tagen des Zweiten Weltkrieges, die insgesamt nur sieben Mal erschien. Die erste Ausgabe (alle Ausgaben erschienen ohne fortlaufende Nummern) erschien am 23. April 1945. Von da an… … Deutsch Wikipedia
BER I — f1 Berliner Experimentier Reaktor … Deutsch Wikipedia
BER II — f1 Berliner Experimentier Reaktor … Deutsch Wikipedia
BER-Test — Die Bitfehlerhäufigkeit (BFH) ist ein Maß für die Qualität der Übertragung auf digitalen Übertragungsstrecken der Nachrichtentechnik und der Netzwerktechnik. der Speicherung von Daten auf Speichermedien und Massenspeichern. Andere Bezeichnungen… … Deutsch Wikipedia
ber — cy·ber; cy·ber·cafe; cy·ber·citizen; cy·ber·culture; cy·ber·nat·ed; cy·ber·na·tion; cy·ber·naut; cy·ber·porn; cy·ber·punk; cy·ber·sex; cy·ber·space; cy·ber·speak; cy·ber·surfer; fi·ber·scope; lib·ber; ok·to·ber·fest; sa·ber·met·rics; zeit·ge·ber; … English syllables